嘉莉珐夫人原名:La califfa,又名卡里夫的女人、Lady Caliph
改编自意大利小说家Alberto Bevilacqua的同名小说。描述女主角嘉莉珐Califfa的老公遭到**,嘉莉珐决定挺身对抗老公所工作的工厂老板Doberdo,却在追查老公凶杀案的过程中不经意的爱上Doberdo。 La Callifa原意是指****的后裔Caliph身边的**。这部配乐由音乐大师Ennio Morricone所谱,比电影本身更为人所知。同名主题曲由该片导演填词,莎拉布莱曼曾在《月光**》中演唱过。
冲着罗密下的片源 对眼太美了 :) 情节不是我好的那味!
[莫里康内字幕组]“卡里夫**" (TA7004) 内嵌中英字幕, 92'08"
Romy露得坦荡,强烈的爱恨都在Ennio Morricone里了
a cascade of emotions washes on her face and beats in ** heart…
一部并不比其配乐差的名不经传的电影,最终只能因其配乐而为少数人所知。嘉莉珐是一位坚强,有追求的女性,“对**来说,爱意味着和平”,“爱”是一个长久以来常为人们所思考的话题,但当如今的互联网上**矫揉造作,无病**的歌曲、文字广泛盛行时,社会大众在感情上的观念已经扭曲到了背离初衷的地步。在此我们扪心自问,我们所接受的是什么。
(试译) 你不相信 因为在我之中,已见出主人的残暴 如同一条将自身置于你的锁链的狗 当我穿过你的城市 这个伪君子,你的城市 穿过你和你的城市的我的身体 是对懦夫的一种侮辱 你会再次发现 那最光辉的占有 我们之上的一刹那的阳光 在追寻着你
莫里康内配上这么大开大合的故事和镜头语言,竟有点**十年代港片的味道,情感浓郁甚至刻意,别有一番浪漫。女主居然是茜茜公主!
一个本可以不依靠配乐留名的电影阴差阳错地变成了靠配乐留名的电影
翻译的很差,影响理解。为了曲子,找这部电影找了很久,为曲子多加一星
电影和配乐各玩各的。本以为是Romy大女主戏结果发现重头压在姆巴佩身上。导演对后68时局有探索欲但完全摸不到**脉搏(确实可以拿这部片和《定理》好好做个对比以领悟帕索里尼具体好在哪)