译制片回眸
较冷门的国产官方记录片,****六出品,一个**记忆的声音!只有短短五集,却回忆了有关上译厂配音的****!不得不说上海电影译制片厂是八十年代国外电影配音的灵魂所在!《**之战》三小时,用九天完成,导演陈叙一功不可没!一代配音大师邱岳峰,专门用了一集来介绍!已故的毕克,当时还采访了尚华,李梓,赵慎之老师,李扬,崔永元等,实属珍贵的资料!可惜豆瓣目前没有评分,主要看得人太少!喜欢译制片的也是70,80后了,现在的年轻**都听原音,也许他们不知道,当年配音大师们的声音是确实一种艺术!
我觉得好像西方并没有译制片,似乎国外都没有译制片。 译制片的魅力很有趣,但似乎目前的年轻人对于看配音版越来越没有兴趣,甚至不屑。我想大概是现在译制水平的下降导致的吧。我希望是这样。
条件艰苦,设备也不先进,所以配音的时候要格外认真投入,手心里捏着一把汗,生怕出错浪费胶片,这才有了这么多令人怀念的经典银幕之声。
好亲切,好**,好感慨。重现了中国译制片的**年代,上译厂的成功就在于创造了一种奇特的译制腔,把中国话变得洋腔洋调,这种腔调在现实生活中是不可能存在的,但配在外国电影上,听起来不仅不别扭,反而恰到好处,好象就是电影中的人物说出来的。电影的本质就是造梦,译制腔就是造出了一种如梦如幻的声音,带给观众一种美好奇特和超现实的体验。听着这些熟悉的声音,我们回到了充满梦想的70—90年代,想起了很多落满尘埃的往事。可惜只有短短的5集一个半小时,好多电影和配音演员都未涉及。8.0
长春厂与上译厂的故事,以后者介绍居多。多位优秀的配音大师回首往事,讲述了不少经典佳作的配音趣事。如果本片有点瑕疵,那就是时间太短。
扎在心里的声音,有幸这辈子能领略到!
上海译制片的老一辈 没有他们 就没有中国电影的**
让我们再次回忆了那些经典译制片
我永远都喜欢并怀念着译制片,最爱《红与黑》和《佐罗》,喜欢邱岳峰老师、童自荣老师、许广宁老师、毕克老师。
只是因为母语的加持,以及这些嗓音的魔力,这么多原本其实相当平庸的影片,就变得魅力无穷了