译者人生|笔尖下的文化奇遇原名:譯者人生|筆尖下的文化奇遇,
首次以专访片的形式,对当今译坛的五位翻译名家(德语:杨武能;法语:许钧;英语:朱振武;日语:林少华;西班牙语:范晔)的翻译经历、译书过程及翻译思想进行了直观的展示,对译界学者及广大读者群体更好地了解翻译家事迹、摸清其翻译观有着重要意义。
https://***.bilibili****/video/BV1ty4y1T7oK/ 看得真是热血澎湃!译者的一次次攻坚、完成的喜悦、时光流逝的感伤……然而“翻译”本身是件极吃力不讨好的事,虽曾梦想过、却不可能坚持走下去,等到将来退休后、再一身轻松地投身这个事业吧。
Lost/Immersed in translation. I yearn for it.
对于外国文学名著来说,必须选择世所公认的权威译本。因为在翻译的过程中,译者本人的脾气秉性、遣词风格乃至文化修养总是会不可避免地成为中译文本的一部分,而一个优秀的译者则能够有效剥离自我,尽可能贴**者的语义内涵和文化语境,从而将原著的精髓要义和审美**准确传达给读者。对翻译家而言,翻译本身并非一项枯燥乏味的工作,他/她要拥有对原著的理解和热爱,而在介绍给更多读者的过程中,如何将之从外语文体转化为行之有效的中文表达,则是个颇费思量的事情,咬文嚼字、字斟句酌成为家常便饭。翻译是带有缺憾的艺术,即使译作大功告成,却总是还有修改打磨的空间。在其翻译生涯中,经典名著的翻译机会可遇不可求。而能够获得读者认可,则是对他/她们的最高褒奖。
除了范晔。因为年纪不同,可以看出不同**的范式。许均用的是南大的邮箱,震撼我了,杨武能似乎也是南大德语毕业的,恐怕早已物是人非。主持人和旁白讲稿也是问题多多